Banner
Startseite  |  Impressum

Wie Oschatz zu seinem Namen kam

Ein neues Städtchen ward erbaut.
Der Sachsenkönig steht und schaut
vom nahen Berge froh hinein
auf all die Häuser groß und klein.

Schaut auf das rege Leben hin;
und neben ihm, die Königin.
Sie zeigt ihm wie der Abendstrahl
vergoldet Berge, Stadt und Tal.

Er spricht: "Wie nennen wir die Stadt,
die jetzt noch keinen Namen hat ?
So wie du nennen wirst den Ort,
soll er genannt sein fort und fort !"
Sie steht und lächelt - lächelt - sinnt,
bis sie errötend nun beginnt;
"O Schatz !" - Schnell ruft der König froh:
"Du hast's gesagt ! Sie heiße so !"

Und O s c h a t z wird die Stadt genannt,
im Sachsenlande wohl bekannt !
Als ich vom Berg sie überschaut,
hat man die Sage mir vertraut.
                              
Ludwig Bechstein

Zum Oschatzer Wappen/ the emblem of Oschatz

1238 erhielt Oschatz in einer Lehnerklärung des Markgrafen Heinrich des Erlauchten Stadtrecht. Um diese Zeit bekam die Stadt ihr Wappen, als Hoheitszeichen und notwendig, um die eigene Gerichtsbarkeit abhalten zu können.
Das Wappen zeigt das Wappentier der damaligen Landesherren, den Meißner Löwen im Sprung, in der Farbe schwarz mit roten Klauen und roter Zunge bewehrt. Seine Stellung ist nach links gerichtet mit dem rechten Fuß ausschreitend. Das Wappentier wurde nach Eigenschaften wie Kraft, Mut, Kampfgeist und Männlichkeit gewählt. Die Form des Wappens ist gotisch. Die roten Sterne, die sich am oberen Rand rechts und links sowie am unteren Rand in der Mitte befinden, sollen durch einen Stempelschneider später hineininterpretiert worden sein. Die Hauptfarben schwarz - gelb wurden die Stadtfarben. Der älteste Beleg des Stadtwappens ist ein Stempeldruck auf einer Urkunde aus dem Jahre 1266.

Wappen Oschatz

Oschatz received its town charter by the margrave "Heinrich der Erlauchte" in 1238. At that time the town got its emblem as well, as a national emblem and necessary to hold its jurisdiction. The emblem shows the heraldic animal of the land governors at that time - the jumping lion of Meißen, in black with red claws and a red tongue. The lion is looking to the left with the right foot ready to walk. The heraldic animal symbolises the attributes power, courage, militancy and masculinity. The emblem's shape is gothic. The red stars in both the upper corners and underneath the lion are supposed to be put in later. Black and yellow as the main colours became the colours of the town. The oldest record of the emblem is a certificate from 1266.

 

ab Jungsteinzeit/ New Stone Age Siedlungsnachweise im Oschatzer Umland

Evidence of settlement
slawische Epoche/ Slavonic era

Besiedlung durch den sorbischen Stamm der Daleminzer in Altoschatz - Rosenthal. Die Ortsbezeichnung Osec/Ozzec bedeutet Verhau/Verschanzung, heute noch ist die sogenannte "Schwedenschanze" erhalten.

Colonisation by the Sorbian tribe "Daleminzer" in Old Oschatz Rosenthal called Osec/ Ozzec which means entanglement or entrenchment.

nach Mitte 12. Jhd./ middle of 12th century

Aus einer Kaufmannsniederlassung (Fernhändler) am heutigen Altmarkt entsteht der Marktort Oschatz als vorstädtische Siedlung mit Erbauung der frühen St. Aegidienkirche.

Oschatz as a place of trade has developed from a settlement of traders at the today's marketplace "Altmarkt" with the construction of the early church St. Aegidien
.

Ende 12. Jhd./ end of 12th century

Diese Siedlung mit Aegidienpatrozinium ist Ausgangspunkt für die planmäßige Anlage der Stadt mit Stadtmauer. Das Stadtrecht dürfte Oschatz am Ende dieser Entwicklungsperiode erhalten haben.

This settlement was the origin for the well-planned construction of the town with town wall. At the end of this development Oschatz should have received the municipal law.

1200

Erste schriftliche Ortserwähnung, eine Urkunde nennt einen markgräfischen Ministerialien "Johannes de Ozzetz" als Zeugen.

First written mention of the town, a certificate names the margrave "Johannes de Ozzetz" as a witness.

1228

Errichtung des Klosters vom Orden der Franziskaner - Mönche. Der Bau der Klosterkirche erfolgt 1246 - 48. Der Indulgenzbrief des Bischofs Conrad von Meißen von 1246 ist die älteste Originalurkunde des Stadtarchivs.

Construction of the Franciscan monastery. The minster was built from 1246 to 1248. 

1238

In einer Lehnserklärung des Markgrafen Heinrich des Erlauchten von Meißen wird Oschatz erstmalig als Stadt "civitates Ozzechs" genannt.

Oschatz received its town charter by the margrave "Heinrich der Erlauchte" from Meißen.

1266

Urkundliche Nennung von Vögten, Schöffen und Ratsherren zu Oschatz, die die Schenkung von Zinsen in "Oschatzer Münze" von einer Fleischbank an das Kreuzkloster bei Meißen bezeugt. Die Originalurkunde enthält das älteste Siegel der Stadt Oschatz (aufgerichteter Löwe).

Documentary naming of reeves, lay judges and councilmen in Oschatz. The original certificate contains the oldest seal of the town (the erected lion).

1297

Erstmalige urkundliche Nennung eines Bürgermeisters von Oschatz, "Heinrich dictus Sulzphennic (Salzpfennig) Magister civium".

First documentary naming of a mayor in Oschatz with the name "Heinrich dictus Sulzphennic (Salzpfennig) Magister civium).

1312

Die Stadt wird von brandenburgischen Truppen besetzt. Im folgenden Vertrag von Tangermünde wird Oschatz eine Festung genannt und vom Meißner an den Brandenburger Markgrafen verpfändet. 1317 wird sie wieder zurück erlangt.

The town was garrisoned by forces from Brandenburg. In the following "treaty of Tangermünde" Oschatz was called fortress. The margrave of Meißen pawned this fortress to the margrave of Brandenburg. Oschatz got it back in 1317. 

1344/ 1365

Die Städte Oschatz, Grimma und Torgau schließen sich zu einem Städtebund, genannt "Die Geharnischten" gegen das Räuberwesen zusammen.

The towns Oschatz, Grimma and Torgau founded a confederacy against the mischief of robbers.

1348

Die Juden werden aus der Stadt vertrieben und ihres Eigentums beraubt.

The Jews were banished out of the town and deprived of their property.

1352

Die Pfarre St. Aegidien zu Oschatz wird mit allen Einnahmen, Zugehörigkeiten und Rechten an das Kloster Seußlitz übereignet. 1358 gab Bischof Johann I. von Meißen dazu die Einwilligung. Diese Übereignung blieb bis zur Reformation bestehen.

The parrish "St. Aegidien" with all its revenues, belongings and rights was transfered to the monastery "Seußlitz". Bishop Johann I. of Meißen gave its consent in 1358. This transfer remained until the reformation.

1365

Ersterwähnung eines Schulmeisters, der zugleich das Singen in der Kirche und der Schule mit besorgen muss.

First mention of a teacher who had to arrange the singing at church and school.

1381

Markgraf Wilhelm I. gestattet den Bürgern zu Oschatz von allen durchfahrenden Wagen und Karren, Wagengeld und Pechschlag zu nehmen.

Margrave Wilhelm I. allowed to demand a kind of fee from all carriages which went through Oschatz.

1391

Ältester überlieferter Innungsbrief der Tuchmacher, als Wollenweber bezeichnet, mit Hinweis auf erste Innungsartikel schon vor 1349 (Markgraf Friedrich der Ernsthafte).

Oldest guild ratification of clothiers with reference to first guild articles even before 1349 (margrave "Friedrich der Ernsthafte").

1394

Die Lage an der Hohen Straße begünstigt die Entwicklung des Fernhandels und des Handwerkes. Der Stadt wird gestattet, jährlich am 1.September (Aegidiustag) Jahrmarkt abzuhalten, seit 1451 jährlich ein zweiter (Fastenmarkt) und seit 1540 sogar ein Dritter (Herbstmarkt).

The location at the street "Hohe Straße" benefits the development of the long-distance-trade and the handcraft. The town got the permission to have an annual fair on September 1st, since 1451 a second one and since 1540 even a third one.

1398/ 1407

Oschatz tritt mit den Städten Dresden, Meißen und Großenhain dem Bündnis der Oberlausitzer Sechsstädte bei, um den Landfrieden zu sichern, der durch Räubereien auf den Straßen für Fernhandel und Verkehr erneut gestört war.

Oschatz entered into a confederation together with Dresden, Meißen and Großenhain. They wanted to safe the peace which was interrupted by the robbery on the streets for long-distance-trade and traffic.

1414

Die Stadt wird innerhalb der Ringmauer nach Vierteln eingeteilt: 1. Altoschatzer-, 2. Brüder-, 3. Strehlaer-, 4. Hospital-Viertel.

Within the town wall Oschatz was divided into four districts.

1422

Oschatz erwirbt vom Markgrafen gegen Pachtgeld die Erb- und Obergerichte.

Oschatz buyed the court from the margrave for rent.

1429

Plünderung, Verwüstung und Brandschatzung durch das böhmische Hussitenheer: große Teile der Stadt ( u.a. Rathaus, Stadtkirche und Kloster) werden zerstört.

Plundering, devastation and pillage by the "Hussiten": big parts of the town (e.g. townhall, church and monastery) were destroyed.

1443/ 1464 Neubau der Stadtkirche "St. Aegidien" im gotischen Stil.

New construction of the church "St. Aegidien" in gothic style.
1446

Im so genannten Bruderkrieg zwischen dem Kurfürsten von Sachsen Friedrich II. und Herzog Wilhelm III. wird Oschatz erneut schwer betroffen: ca. 100 Häuser brennen nieder, "auf längere Zeit war die Stadt und seine Bürger ihres Wohlstandes beraubt."

Because of the so called "brother war" between the elector of Saxony "Friedrich II." and the duke "Wilhelm III." Oschatz was heavily affected again: about 100 buildings burned down, "the town and its citizens were robbed of their prosperity". 

1477

Bau des Rathauses am Neumarkt.

Town hall was built.

1484

Die Klosterkirche mit Kirchhof wird nach Wiederaufbau vom Meißner Weihbischof Andreas zu Eythera geweiht.

Sanctification of the minster with churchyard after its rebuilding by the auxiliary bishop of Meißen.

1491

Kurfürst Friedrich und Herzog Albrecht führen in Oschatz Hauptunterhandlungen zur Klärung von Gebietsstreitigkeiten durch. Der Vertrag selbst wird zu Dresden fertig gestellt, aber Oschatzer Vertrag genannt.

Elector "Friedrich" and duke "Albrecht" negotiated in Oschatz. They wanted to resolve disputes amicably. The treaty itself was completed in Dresden, but it was called "treaty of Oschatz".  

1492

Der Rat errichtet in einem aufgekauften Bürgerhaus an der Sporergasse (heute Sporerstraße 3) eine Garküche. 1517 und 1576 wird sie durch zwei weitere Nebenhäuser vergrößert.

The council established a cookshop in a bought out citizens' house at the street "Sporergasse". In 1517 and 1576 this cookshop was enlarged by two other neighbour houses.

1510

Errichtung der später privilegierten Löwenapotheke am Neumarkt durch Apotheker Hieronymus Ortheim.

Construction of the privileged pharmacy at the new marketplace by the pharmacist Hieronymus Ortheim.

1520/ 1533

Zahlreiche Oschatzer Bürger, darunter Lehrer und Prediger, bekennen sich zur Lehre Luthers, werden dafür bestraft und z.T. aus der Stadt verwiesen. Martin Luther sendet Trostschreiben (verschollen). Briefe von Luther, Spalatin, Melanchthon und Justus Jonas werden im Stadtarchiv aufbewahrt.

Lots of Oschatz citizens including teachers and preachers, confessed to Luther's teachings. Therfore they were punished and some were also chased out of the town. Martin Luther sent a letter expressing his comfort. Letters by Luther, Spalatin, Melanchton and Justus Jonas are preserved in the archives of the town.

1526

Verlegung des Friedhofes vom Kirchhof bei der St. Aegidienkirche auf die Stätte des St. Georgen Hospitals (heutiger städtischer Friedhof).

The cemetery at the church "St. Aegidien" was installed at the place of the hospital "St. Georgen" and is today the municipal cemetery of Oschatz.

1538/ 1546

Bau eines größeren Rathauses am Neumarkt mit der heutigen Grundfläche. 1539 hälkt die Reformation Einzug in Oschatz.

Construction of a bigger town hall at the new marketplace with its today's base area. The reformation found its way into Oschatz in 1539.

1540

Die Oschatzer Stadtschule erwarb höchstes Lob an den Universitäten. Seit diesem Jahr gibt es in Oschatz neben der älteren Knabenschule eine neu gebildete deutsche Schreib- und Rechenschule sowie die gegründete Mädchenschule (Jungfrauenschule genannt). 

Gründung der Kantorei.

The town school in Oschatz was commended by many universities. In addition to the boy's school there is a new school for writing and calculating and a new founded girl's school.

The chantor's house was founded.

1566

Die Pest fordert 900 Tote.

The plague killed 900 people.

1616

Der Stadtbrand vom 4. Juli vernichtet 444 Häuser und Scheunen, nur 24 Häuser bleiben innerhalb der Ringmauer bestehen.

444 buildings were destroyed by the fire on July 4th, onlx 24 remained.

1628

Oschatz hat ca. 3500 Einwohner und zählt damit zu den größten Städten Sachsens.

Oschatz had about 3500 inhabitants and was one of the biggest towns in Saxony.

1631 - 1648

Schwere Belastungen, Not und Elend herrschen im Dreißigjährigen Krieg durch Zwangsabgaben, Einquartierungen, Plünderungen und Verwüstungen. Infolge der Pest im August 1637 sterben ca. 2000 Bürger, kaum 100 Familien überleben.

Oschatz was higly pressured by the "Thirty Years War" because of compulsory levies, quatering, plunderings and devastations. Due to the plague in August 1637, about 2000 citizens died, barely 100 families survived. 

1650

Die Stadt hat nur noch 1750 Einwohner, riesige Schulden und zahlreiche verwüstete Grundstücke.

Oschatz had only 1750 citizens, huge debts and numerous desolated premises. 

1680/ 1682

Zwischen August 1680 und November 1682 sterben 658 Personen durch die Pest, darunter 231 Kinder.

Between August 1680 and November 1682, 658 people died because of the plague, therunder 231 children.

1683

Einrichtung einer Poststation. Die erste Postkutsche fährt durch die Stadt.

A post office was built. The first stagecoach went through the town.

1724

Steinerne kursächsische Postdistanzsäulen werden vor dem Brüdertor, dem Hospitaltor und dem Altoschatzer Tor errichtet.

Construction of stony post distance columns in front of the the town gates. 

1728

Oschatz wird vorsitzende Stadt unter den allgemeinen Städten des Meißner Kreises, wozu das Amt Oschatz gehört.

Oschatz became presidential town in the county of Meißen.

1736

Tuchmachermeister Johann Christian Nicolai fertigt seit diesem Jahr in Oschatz Tuche in höherer Qualität, nach holländischer Art und Güte (holländische Wollspinnerei). Er wird zum kurfürstlichen Hoffactoo (Hoflieferant) ernannt. Das Ansehen der hiesigen Tuchmanufaktur steigt.

The clothier Johann Christian Nicolai began to produce draperies in an upper quality than before and in a Dutch style (Dutch wool spinning mill). He became the purveyor to the court of the elector. The reputation of the local clothiers raised up.

1756 - 1763

Auswirkungen des 7jährigen Krieges bringen erneut Not und Elend über die Bevölkerung der Stadt. Der Friedensvertrag zu Schloß Hubertusburg beendet diesen unseligen Krieg. Die Wirtschaft liegt am Boden. 

Effects of the "Seven Year War" involved a lot of misery in the town. The peace treaty of "Hubertusburg" (Wermsdorf) finished this disastrous war. The economy was in a sorry state.  

1769

Verordnung des Schulbesuches von Kindern im Alter von 5 - 14 Lebensjahren mit Strafandrohung bei Nichteinhaltung von 60 Groschen.

Compulsory school attendance from age 5 to 14. In case of noncompliance there was a penalty of 60 pennies.

1785

Oschatz erhält das Privileg zur jährlichen Abhaltung eines Wollmarktes.

Oschatz got the privilege to deal in wool on an annual market.

1790/ 1800

Die privilegierte Nicolaische Tuchmanufaktur wird "Tuchfabrique zu Oschatz" genannt. Sie organisiert den florierenden Tuchhandel für 113 Tuchmacher der Stadt, die jährlich bis zu 2500 Stück Tuch auf 62 Webstühlen herstellen.

The clothier Johann Christian Nicolai conducted the first privileged cloth factory in Oschatz. He organised the booming drapery trade for 113 clothiers in the town, who produced up to 2500 pieces of drapery a year. They had 62 looms.

1795 - 1811

Magister Carl Gottlieb Hering, Komponist bekannter Kinderlieder (z. B."Hopp, hopp, hopp, Pferdchen lauf Galopp" oder  "Morgen Kinder wird`s was geben"), ist an der hiesigen Stadtschule als Organist und Konrektor tätig.

Carl Gottlieb Hering, composer of famous children's songs, was organist and teacher at the school in Oschatz.

1801

Die erste Zeitung, der "Oschatzer Erzähler", wird durch den Buchdrucker Friedrich C.L.Oldecop herausgegeben.

The "Narrator of Oschatz" was the first newspapaer published in the town.

1813

Am 19. April verweilt Johann Wolfgang von Goethe auf seiner Reise nach Teplitz im Gasthof "Zum Löwen" (heute: Thomas-Müntzer-Haus). Hier schreibt er eine Parodie auf ein in Leipzig gehörtes Gedicht "Ich habe geliebt, nun lieb ich erst recht". 

Vor der Völkerschlacht bei Leipzig ziehen riesiger Militärverbände durch Oschatz.
Am 8. Oktober zieht Kaiser Napoleon mit seinen Garden durch Oschatz in Richtung Leipzig.

On April 19th, the famous writer Johann Wolfgang von Goethe stayed in the guesthouse "Zum Löwen" which is today the "Thomas-Müntzer-Haus" - a location for concerts, cabarets and conferences.

Before the Battles of the Nations in Leipzig, the military passed through our town. On October 8th, Emperor Napoeon went through Oschatz towards Leipzig as well.

1815

Der Friedensabschluss von Wien führt zur Verkleinerung Sachsens. Somit sind die Landes- und Zollgrenzen 10 km nördlich von Oschatz entfernt gelegt. Das brachte für die Oschatzer Wirtschaft große Nachteile.

The peace agreement of Vienna caused the reduction of Saxony. As a result, the customs frontier was 10 kilometres to the north of Oschatz. This led to big disadvantages in the economy.

1815 - 1820

Der Thalgut-Ritterbesitzer Carl August Gadegast züchtet mit großem Erfolg die aus Spanien stammenden Merinoschafe. Sie erhielten auf nationalen und europäischen Ausstellungen erste Preise und die besondere Aufmerksamkeit des Sächsischen Königs.

Carl August Gadegast was lord of the manor "Thalgut". He raised merino sheep (deriving from Spain) with great success. He not only won first prizes at national and european exhibitions but also the attention of Saxony's king.

1817

Lohgerber Ernst Friedrich Bock errichtet im Grundstück Hospitalgasse 388 (heute am Mühlgraben 2) die erste Fabrik in Oschatz, eine Schafwollstreichgarn - Maschinenspinnerei. Die technische Apparatur besteht aus Spinnmaschinen mit 620 Spindeln, die durch Pferdegöbel angetrieben werden. 1831 sind hier 24 Personen, darunter 6 Kinder beschäftigt. Die Fabrik besteht bis 1840.

The tanner Ernst Friedrich Bock established the first factory in Oschatz - a mechanical spinning mill for woolen yarn which was made out of sheep wool. The technical equipment consisted of spinning machines with 620 mandrels. In 1831, there were 24 people employed, therunder 6 children. The factory existed until 1840.

1822

Tuchmachermeister Carl Gottfried Witzschel errichted im erworbenen Grundstück (heute Seminarstraße 20) eine Tuchfabrik, später mit Spinnereimaschinenbetrieb.

The clothier Carl Gottfried Witzschel established a cloth factory, later with mechanical spinning machines.

1828

Es erfolgt die Einweihung der neu erbauten Schule auf dem Kirchplatz.

Inauguration of the new built school at the church square.

1834

Die Hutmacherfirma Ambrosius Marthaus gründet sich. Daraus entsteht die Filz-und Filzwarenfabriken Marthaus in der Breiten Straße. Es ist das größte Fabrikunternehmen der Stadt. 

Ambrosius Marthaus founded a hatter factory. The outcome of this was a felt factory which was the biggest factory in Oschatz at that time.

03.11.1838

Eröffnung der Eisenbahnstation Oschatz.

Railwy station Oschatz was opened.

08.04.1839

Fertigstellung der Fernbahnstrecke Leipzig - Dresden.

Long distance railroad track between Leipzig and Dresden was finished.

07.09. & 13.09.1842

Oschatz wird erneut von einem verheerendem Stadtbrand heimgesucht. 366 Gebäude werden zerstört. Der furchtbare Schaden veranlasst die Stadtverordneten, an den Sächsischen Landtag eine Petition einzureichen, mit der Bitte, Oschatz von der Klasse der Mittelstädte in die Klasse der Kleinstädte zu versetzen.

Another fire in Oschatz destroyed 366 buildings. Because of the terrible damage the the town councils had to deposit a petition to Saxony's parliament. Therein they asked to reclassify Oschatz from a medium-sized town to a small town.

1844

Gründung des Sparkassenvereins Oschatz, der Kassenbetrieb wurde 1847 aufgenommen.

Savings bank association Oschatz was founded. They started in 1847.

around 1845

Aus einem Handwerksbetrieb gründen die Gebrüder Pfitzer in Oschatz eine der ersten Waagenfabriken Deutschlands. Weitere Waagenbaufirmen gründen sich: 1872 Firma Kopp und Haberland, 1922 Oschatzer Waagenfabrik Otto Bielig.

Foundation of a scale factory by the brothers "Pfitzer" as one of the first in this vein in Germany. Further scale factories in Oschatz: "Kopp & Haberland" (1872) and "Otto Bielig" (1922).   

1847 Gründung des Oschatzer Turnvereins.

Foundation of the gymnastic club Oschatz.
1848/ 1849

Eine Bürgerversammlung mit ca. 600 Personen in der Gaststätte "Weinberg" leitet am 3. April die Ereignisse des Revolutionsjahres 1848 in Oschatz ein. Es bildet sich ein demokratischer Vaterlandsverein unter dem Namen "Freisinniger Club". Ihr erster Vorsitzender ist Advokat Franz Ludwig Siegel. Im November 1848 konstituiert sich auch ein Arbeiterverein. Am 5./ 6. Mai 1849 veranlasst der Vaterlandsverein unter Führung von Gerichtsassesor Ludwig Falian und Hutmachermeister Ambrosius Marthaus, den Stadtrat, die Stadtverordneten und die Kommunalgarde zur öffentlichen Anerkennung der Reichsverfassung und zur Unterstützung des Dresdener Aufstandes.

An open council on April 3rd with about 600 people initiated the occurences of the revolutionary year 1848 in Oschatz. There was the foundation of a democratic father land association under the name "Freisinniger Club". The first chairman was the advovate Franz Ludwig Siegel. In November 1848, an association of employees was established as well. On May 5th and 6th 1849, the fatherland association brought the town council to accept the constitution officially and to support the rebellions in Dresden. 

1859

Gründung der Firma Bieger als erste Wollwarenfirma.

1862 folgt die Firma G.H.Nuster, die 1876 als erste den maschinellen Betrieb aufnahm. Die 1893 gegründete Firma E. Franke spezialisierte sich später auf Kinderoberbekleidung.

Establishing of the first woollen company "Bieger".

In 1862, foundation of the company "G. H. Nuster" which started mechanical operations first of all. In 1893 a third factory followed ("E. Franke") which specialised on outerwear for children.
  

1867

Oschatz wird Garnisonsstadt für das 1. Königlich-Sächsische Ulanenregiment Nr.17  "Kaiser Franz-Joseph von Österreich, König von Ungarn".

Oschatz became garrison town for the first Royal Saxon Ulan regiment No. 17 "Emperor Franz-Joseph of Austria, King of Hungary".

1871

Bildung des Königlichen Lehrerseminars in Oschatz. Das Seminargebäude (heute Thomas-Mann-Gymnasium) wurde am 13.4.1874 eingeweiht.

Composing of the royal teacher's seminar in Oschatz. The seminar building (today's grammar school "Thomas-Mann-Gymnasium") was inaugurated on April 13th 1874.

1882

Gründung des Verschönerungsvereins zu Oschatz. 1889 wird die fertiggestellte Stadtparkanlage übergeben.

Foundation of a beatuification association in Oschatz. The finished municipal park was handed over in 1889.

1883

Einweihung eines neuen Schulgebäudes der Bürgerschule (heute Mittelschule in der Bahnhofstraße).

Inauguration of the new school building (today's secondary school).

1885

Inbetriebnahme der Schmalspurbahnstrecke Oschatz-Mügeln.

Commissioning of the narrow-gauge railway track betwenn Oschatz and Mügeln.

1888

Inbetriebnahme des Wasserwerkes.

The water works was put into operation.

1894/1895

Bau des städtischen Krankenhauses.

The municipal hospital was built.

1897

Gründung des Vereins für Orts- und Volkskunde unter Vorsitz von Lehrer Gustav Vödisch.

Foundation of an association that dealed with the history of the town, with its traditions and the folklore. The chairman was the teacher Gustav Vödisch.

1905

Errichtung der ersten Kleingartenanlage "Gänsegrube".

Construction of the first garden plot district called "Gänsegrube".

1904

Gründung der Rosenschule Firma Victor Guericke, seit 1924: Fritz Schneider. Heute: Müller Garten- und Landschaftsbau Pflanzenhandel GmbH - Stübelstraße 3.

Foundation of the garden market "Rosenschule" by Victor Guericke. After 1924, Fritz Schneider managed the business. Today it is the florist Müller with gardening and landscaping. 

1906

Erstes Heimatfest vom 7. bis 9. Juli.

First home festival from 7th to 9th July.

1907

Gründung des Oschatzer Spar- und Bauvereins.

Foundation of the savings and building union in Oschatz.

1922

In Oschatz bestehen 13 größere Betriebe. Das Handwerk ist in 16 Innungen organisiert.

There are 13 bigger companies in Oschatz which are orgnised in 16 guilds.

1934

Die Landgemeinde Zschöllau wird in die Stadt eingemeindet und ein Wohnungsneubau an der Dresdener Straße, im Volksmund  "Millionenbau" genannt, wird errichtet.

The rural "Zschöllau" was incorporated into the town. The new apartment buildings at the street "Dresdener Straße" were called "Million Construction".

1935

Oschatz wird wieder Garnisionsstadt für eine Wehrkreis-Remonteschule. Der Fliegerhorst wird gebaut. In der Kantstraße erfolgt ein Wohnungsbau.

Once again Oschatz became garrison town for a military school called "Wehrkreis-Remonteschule". The municipal area "Fliegerhorst" and a new apartment building were built.

1945

Oschatz bleibt von Kriegszerstörungen weitgehend verschont. Eine Anzahl Oschatzer Bürger setzt sich für eine kampflose Übergabe der Stadt an die US-Armee ein. Diese erfolgt am 26. April. Vorausgegangen waren am Vortag zwei antifaschistische Frauendemonstrationen. Entsprechend Alliierter Vereinbarungen besetzten am 5.Mai sowjetische Einheiten die Stadt.

Oschatz was hardly affected by the war. Some citizens stood up for the surrender of the town without a struggle to the U.S. Army which happened on April 26th. The previous day two anti-Fascist demonstrations by women had token place. On May 5th the Soviet Union garrisoned Oschatz. 

1950

Die Gemeinden Altoschatz (mit Rosenthal und Kleinforst) und Striesa werden in die Stadt eingemeindet.

The town ships "Altoschatz" (with "Rosenthal" and "Kleinforst") and "Striesa" were incorporated into the town Oschatz. 

1954/ 1956

Neue Wohnhäuser entstehen in der August-Stephan-Straße (heute Wettinstraße), in der Burgstraße und An der Molkerei.

New apartment houses were built.

1956

Das Schul- und Heimatfest findet vom 30. Juni bis 2. Juli statt.

Second school and home festival from 30th June to 2nd July.

1958/ 1965

Das erste große Neubaugebiet entsteht an der Straße der Einheit. Weitere Wohnbauten erfolgen in der Gelbrichtstraße.

The first big housing estate was developed at the street "Straße der Einheit". Further apartment buildings followed at the street "Gelbrichtstraße".

1960/ 1963

Ein Großbrand zerstört Teile der Gaststätte "Thomas-Müntzer-Haus". 1963 wird das rekonstruierte und erweiterte Gebäude als Großgaststätte wieder eröffnet.

A serious fire destroyed the restaurant "Thomas-Müntzer-Haus".  In 1963, the reconstructed and enlarged building was reopened.

around 1961

Baubeginn Wohnungsbau in der Friedenstraße.

The construction of apartment buildings at the street "Friedensstraße" began.

1964

Unterzeichnung der Städtepartnerschaft mit Venissieux (Frankreich).

Signing of the town twinning with Vennissieux (France).

1967 Baubeginn des neuen Stadtteiles Oschatz-West.
Der Busbahnhof wird in Betrieb genommen.

The construction of the new district "Oschatz-west" began.
The bus station was put into operation.
1969

Das Glasseidenwerk nimmt den Produktionsbetrieb auf (Baubeginn 1960).

The glass fibre factory started operations The start of construction had been 1960.

1970 Der Bahnhof Oschatz wird an den elektrischen Zugverkehr angeschlossen.

The station of Oschatz was connected to the electrical railway service.
1972/ 1973 Oschatz ist wieder Garnisonsstadt (Nachrichtentruppen).

Oschatz was again garrison town (signal corps).
1973/ 1974

Es erfolgt die Eingemeindung der Dörfer Lonnewitz mit Rechau und Zöschau, Schmorkau mit Mannschatz, Merkwitz, Thalheim mit Saalhausen und Kreischa.

The following villages were incorporated into Oschatz:
"Lonnewitz" (with "Rechau" and "Zöschau"), "Schmorkau" (with "Mannschatz"), "Merkwitz", "Thalheim" (with "Saalhausen") and "Kreischa".

1977

Das Sportstadion wird nach erfolgtem Umbau der alten Anlagen in der Merkwitzer Straße eingeweiht.

The sports stadium was inaugurated after the reconstruction of the old complexes in the street "Merkwitzer Straße".

1979

Oschatz hat 18804 Einwohner.

Oschatz had 18804 inhabitants.

1982

Eröffnung des "Oschatzer Waagenmuseums".

Opening of the scale museum in Oschatz.

1983

Ein weiterer Wohnblock wird an der Goethestraße errichtet.

Construction of another apartment building at the street "Goethestraße".

1984/ 1985 Der Wohnblock Promenade/ Körnerstraße entsteht.

The apartment building at the street " Promenade/ Körnerstraße" was constructed.
1985

Der Stadt Oschatz wird der Architekturpreis der DDR verliehen.

Oschatz received a prize for the architecture from the German Democratic Republic.

1988

Höhepunkt ist die 750-Jahr-Feier zur urkundlichen Ersterwähnung der Stadt Oschatz. 

Unterzeichnung der Städtepartnerschaft mit Trebic (CSSR).

Oschatz celebrated the first documentary mention of the town Oschatz 750 years ago.

Signing of the town twinning with Trebic (CSSR).

1989

Eröffnung des Oschatzer Heimattiergartens.

Nach einem Friedensgebet in der St. Aegidienkirche wird am 30.Oktober auch in Oschatz mit einer Demonstration von weit über 1000 Bürgern die friedliche Revolution eingeleitet. Eine Woche später demonstrieren mehr als 4000 Einwohner für eine gesellschaftliche Wende.

The zoological garden was opened.

After a prayer for peace in the church "St. Aegidien", the Peaceful Revolution found its way into Oschatz while more than 1000 citizens demonstrated in the town. One week later there was a demonstration for a social turn with more than 4000 inhabitants. 

1990

Nach den Kommunalwahlen vom Mai zieht das erste wieder frei gewählte Stadtparlament im Rathaus ein. Die Urkunden zur Städtepartnerschaft mit Blomberg (Nordrhein-Westfahlen) und mit Filderstadt (Baden-Würrtemberg) werden unterzeichnet.

After the local elections the first free elected town parliament moved into the town hall. The documents for the town twinning with Blomberg (North Rhine-Westphalia) and with Filderstadt ( Baden-Würrtemberg) were signed.

1991

Gründung des Vereins "Rettet St. Aegidien". und damit Beginn der umfangreichen Sanierungsmaßnahmen der St. Aegidienkirche.

Aufnahme der Stadt im Programm "Stadtsanierung und Städtebaulicher Denkmalschutz" mit einem Teil der historischen Altstadt.

Foundation of the association "Rettet St. Aegidien" (Saving St. Aegidien). This was the beginning of the extensive measure of redevelopment of the church "St. Aegidien".

Oschatz wasaccepted as a member in a progrm for urban redevelopment and monument protection.

1992

Auszeichnung der Stadt durch das Bundesbauministerium für vorbildliche Stadtsanierung.

Unterzeichnung der Urkunde zur Städtepartnerschaft mit Trebic (Tschechien).

Oschatz received an award for exemplary urban redevelopment from the federal department of building.

Signing of the town twinning with Trebic (Czech Republic).

1993

Fertigstellung des ersten Bauabschnittes "Sozialer Wohnungsbau" mit 172 Wohneinheiten in der Lessingstraße.

The first phase of construction of the project "social house building" with 172 apartments was finished.

1994

Einweihung des Rathauses nach umfangreicher Sanierung.

Das Krankenhaus erhält einen modernen Erweiterungsbau (Eröffnung der Collm Klinik1998).

Beginn des zweiten Bauabschnittes mit 152 Wohneinheiten als Modellvorhaben Sachsen (Heinrich-Heine-Straße).

Das 600-jährige Marktjubiläum wird gefeiert.

Inauguration of the town hall after the extensive renovation.

The hospital received a modern extension (opening 1998).

Start of the second phase of construction with 152 apartments as a model for Saxony.

Oschatz celebrated the 600th anniversary of the market place.

1995

Der ehemalige Fliegerhorst wird großes Wohn- und Gewerbegebiet.

The former town area "Fliegerhorst" became big residential and commercial area.                                     

1996

Einweihung der Rosenthal-Sporthalle.

Die Einwohnerzahl von Oschatz mit 10 Ortsteilen beträgt 18150 Personen.

The gymnasium "Rosenthal-Sporthalle" was inaugurated.

Oschatz with its 10 districts had 18150 inhabitants.
                                   

1997

Oschatz wird Große Kreisstadt, nachdem der Kreissitz bereits 1994 im Zusammenhang mit der Kreisreform an Torgau geht.

Im Südturm der St. Aegidienkirche wird die renovierte Türmerwohnung eingeweiht.

Einweihung der neuen Eisenbahnbrücke über dem Döllnitztal.

Oschatz became district town, but the local government has been already situated in Torgau since 1994.

Inauguration of the flat in the southern steeple of the church "St. Aegidien".


The new railway bridge over the valley "Döllnitztal" was inaugurated
.

1998

Eröffnung des Freizeit- und Erlebnisbades "Platsch".

Der Heimattiergarten geht in die Trägerschaft des Vereins Lebenshilfe e.V. über.

The indoor swimming pool "Platsch" was opened.

The association "Lebenshilfe e.V." assumes the sponsorship of the zoological garden.

1999

Das "Gasthaus zum Schwan" wird wieder eröffnet.

Oschatz hat 17628 Einwohner.

The restaurant "Gasthaus Zum Schwan" was reopened.

Oschatz had 17628 inhabitants.

2000

Ausrichtung eines großen Festumzuges zur 800-jährigen urkundlichen Ersterwähnung des Ortes Oschatz.

Nach langjähriger Baumaßnahme erfolgt die Einweihung des
Stadt- und Waagenmuseums.

Das Finanzamt wird in Oschatz ansässig.

Der Städtepartnerschaftsvertrag mit der Gemeinde Starogard Gdanski (Polen) wird unterzeichnet.

Oschatz celebrated its 800th anniversary with a big pageant through the town.

Inauguration of the town and scale museum after a longtime building measure.

The tax office became based in Oschatz.

The documents for the town twinning with the Polish village Starogard Gdanski were signed.  

2001

Der Neumarkt, einschließlich dem Marktbrunnen, wird nach Umgestaltung und Sanierung eingeweiht. Umfangreiche Innensanierungsarbeiten des Rathauses erfolgen.

The new marketplace and the market spring were inaugurated after remodelling and renovation. There were extensive measures of redevelopment in the town hall. 

2003

Umgestaltung und Sanierung des Altmarktes

Old market place was remodeled and reconstructed.

2004

Der Brunnen auf dem Altmarkt wird eingeweiht. Er wurde geschaffen vom Steinmetz Joachim Zehme.

The spring at the old marketplace was inaugurated. It was created by the stone cutter Joachim Zehme.

2005

Wiedereröffnung der St. Aegidienkirche nach langer Restaurierung.

Reopening of the church "St. Aegidien" after a long restoration.
 

2006

Eröffnung des Neubaus der Stadthalle "Thomas-Müntzer-Haus".

Oschatz ist Ausrichter der 4. Sächsischen Landesgartenschau.

The new built event location "Thomas-Müntzer-Haus" was opened.

Oschatz hosted the "4th Horticultural Show of Saxony".

2008

Die 770-jährige urkundliche Ersterwähnung der Stadt wird im Rahmen des Stadt- und Vereinsfestes begangen.

Oschatz celebrated its 770th anniversary as a town in the context of a great village fair.

 

Sagenhaftes

Der Teufel im Beichtstuhl

Einst saß in der Klosterkirche (Marienkirche) zu Oschatz ein Mönch in dem Beichtstuhle, der durch den Kreuzgang in ein Gemach ging, wo sich die Beichtenden versammelt hatten, und sollte Beichte halten.

Da bekannte ihm ein Beichtender so viele grobe Sünden, die er begangen oder vollbringen geholfen habe, dass der Mönch es für unmöglich erklärte, wie ein Mensch dies alles getan haben könne. Es stellte sich heraus, dass in dem Beichstuhle der Teufel saß und der Mönch fragte ihn, weshalb er denn überhaupt beichte, da er doch wissen müsse, dass er keine Gnade bei Gott finden wird.

Der Satan aber antwortete, alle, die vor ihm zur Beichte gegangen wären, hätten ebenso schwarz und hässlich ausgesehen wie er, und sobald sie die Absolution erhalten, wären sie schön und weiß gewesen; deswegen sei er hier hergekommen, um dies auch zu werden. Der Mönch verweigerte ihm jedoch die Absolution, worauf der Teufel in die Höhe fuhr und die Decke des Beichtstuhls mit fortnahm. Zur Erinnerung an diese Begebenheit hing man an dem Orte, wo dieser Vorfall sich ereignet haben soll, eine Tafel auf, auf welcher die Geschichte bildlich dargestellt war.

Diese Tafel ist noch vorhanden, sie befindet sich in der Südsakristei der St. Aegidienkirche.

Unter dem Gemälde stehen die Worte: 1478 testibus historicis.
renovirt den 22. Febr. 1578.

 

 

Die schmatzenden Toten zu Oschatz

Als die Pest 1552 zu Oschatz wütete, wurden zu Ende des Augusts zwei Wächter angestellt, welche drei Nächte auf dem Gottesacker wachen und horchen sollten, ob es wahr sei, was man berichtet, dass die Toten geschmatzt hätten. Es war nämlich Sitte, wenn man solches vernommen und daraus geschlossen hatte, dass die schmatzenden Toten noch mehrere ihrer Freunde nachholen würden, dieselben auszugraben, ihnen die Kleider, daran sie kauten, aus dem Munde zu reißen und ihnen mit dem Grabescheit den Kopf abzustechen.




nach oben


Oschatzer Freizeitstätten GmbH  —  Kontakt: email  —  Tel: 03435 97620  —  Fax: 03435 976263 © 2013